Onze Vader - in Immanuel nieuwe vertaling vanaf Aswoensdag 2017

‹ Terug naar overzicht

Geplaatst op: 28-02-2017

Nieuwe vertaling Onze Vader

vanaf Aswoensdag 2017

Graag delen. Meer dan 90 parochianen waren op donderdagavond 2 februari 2017 in Schoonebeek aanwezig om in alle rust zich te bezinnen op de nieuwe katholieke vertaling van het Onzevader. Uitleg werd gegeven, brochures zijn verspreid, boekenleggers worden uitgedeeld, en met grote instemming is besloten dat we vanaf Aswoensdag (1 maart 2017) in onze vijf parochies de nieuwe versie gaan bidden. Later dan onze omgeving (die al op de Eerste Advent begonnen is) maar wel na een zorgvuldige voorbereiding en met een breed draagvlak! Voortaan bidden Vlaamse en Nederlandse katholieken dezelfde vertaling van het gebed van onze Heer.

Verandering 1: Schulden en schuldenaren

De Vlamingen nemen een paar zinnen van de Nederlanders over, omgekeerd nemen de Nederlanders een vertaling van de Vlamingen over. Het gaat om de vertaling van de bede die nauw aansluit bij de Griekse grondtekst. De juiste vertaling is een vertaling met het meervoud ‘schulden’ in plaats van ‘schuld’ en ‘schuldenaren’ in plaats van het (te algemene) ‘aan

anderen’. De bede wordt nu dus: “en vergeef ons onze schulden zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren.”

Die vertaling komt overeen met de vertaling in andere talen: 

Latijn: .... et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

Duits: ..... wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,

Italiaans: rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

Frans: ..... Pardonne-nous nos offences comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.

Fries: ...... en ferjou ús ús skulden, sa't ek wy ús skuldners ferjûn hawwe;

Verandering 2: Bekoring - beproeving

Rooms-katholieken baden altijd 'bekoring'. Protestanten bidden 'verzoeking'. De nieuwe vertaling voor katholieken wordt 'beproeving'. Waarom?

1.  Bekoring is in het huidige Nederlandse taalgebruik louter en alleen positief: “het bekoort mij." "Er gaat bekoring vanuit." In het Onzevader heeft het Griekse woord juist een negatieve betekenis.

2.  De duivel bekoort om ons het kwade te doen. Het is verwarrend om aan God te vragen om ons niet in bekoring te brengen. Wat doet God dan wel? Hij beproeft ons, Hij stelt ons op de proef. We mogen Hem dus vragen om dat niet te doen. Bij 'beproeving' is het helderder dan bij 'bekoring' of 'verzoeking' dat het om een moeilijke situatie gaat.

In de praktijk

Tijdens de vieringen zullen we (lange tijd) steeds goed in de misboekjes moeten kijken om samen de nieuwe vertaling te kunnen bidden. In de avondwakeboekjes en de uitvaartboekjes worden stickers geplakt met de nieuwe vertaling. Voor thuis zijn er mooie bladwijzers die u mee kunt nemen vanuit de kerk of die worden in sommige parochies met het parochieblad meegegeven. Ook met de katholieke basisscholen zullen we in overleg gaan om ook de kinderen direct mee te nemen in deze verandering. Natuurlijk is iedereen vrij om voor zichzelf de oude vertaling te blijven bidden. Om verwarring te voorkomen is het echter aan te raden zich de nieuwe vertaling eigen te maken.

Met dank voor uw aandacht en uw begrip.

De pastores


‹ Terug naar overzicht

Copyright © 2024 Immanuel Parochie  -  Powered by CouchCMS