Het nieuwe Onze Vader - 4 keer het waarom

‹ Terug naar overzicht

Geplaatst op: 21-01-2017

Het nieuwe Onzevader

Sinds Advent 2016 staat in de misboekjes steeds de tekst van het nieuwe Onzevader. Wij bidden echter voorlopig nog de ons vertrouwde versie van het Gebed des Heren. In het parochieblad van november 2016 is uitgelegd, dat de pastores het nieuwe Onzevader pas na een zorgvuldige voorbereiding willen invoeren in onze parochies. Bij die voorbereiding hoort onder andere goede informatie voor alle parochianen. In dit parochieblad komen allereerst veel gestelde vragen over het nieuwe Onzevader aan bod.

1. Waarom bidden we het Onzevader?

Het Onzevader is een gebed van Jezus dat Hij zijn leerlingen geleerd heeft en dat in de heilige Schrift is overgeleverd. Kern van elk van de vier evangelies is de Blijde Boodschap dat Jezus de Zoon van God is. Hij heeft de onzichtbare God die alles schept en in stand houdt, nabij gebracht. Door de woorden en daden van Jezus hebben wij God leren kennen als een Vader die barmhartig is en naar ons zoekt. Jezus noemt Hem vertrouwelijk ‘abba’ (vergelijkbaar met ‘pappa’). Jezus laat ons delen in zijn unieke band met de Vader en wij kunnen kinderen van God genoemd worden. Oprecht gebed is de dimensie van het leven waar God en mens elkaar raken. Bidden is iets van Vader, Zoon en Geest met ons. Daarom schrijft de apostel Paulus ook, dat de Vader ‘de Geest van zijn Zoon in ons hart gezonden heeft, die roept “Abba, Vader!”’ (Gal. 4, 5). Wanneer Jezus ingaat op de vraag van zijn leerlingen om hen te leren bidden, leert Hij - als Zoon van God - wat wij moeten bidden, en - als mens - hoe wij kunnen bidden. Het Onzevader is het belangrijkste christelijke gebed: het sluit nauw aan bij de verkondiging van Jezus en is er als het ware de samenvatting van.

 

2. Waarom een nieuwe vertaling?

Wanneer God zich openbaart, gebeurt dat noodzakelijk op een bepaalde plaats en tijd, met de taal van dat moment en van die regio. Taal is constant in beweging en aan verandering onderhevig, zoals ook de mens zelf. Dit brengt de noodzaak met zich mee om zowel de heilige Schrift alsook de liturgische teksten van tijd tot tijd opnieuw te vertalen. Het Onzevader is door Jezus oorspronkelijk in het Aramees gesproken. De oudst bekende tekst van het Gebed des Heren, echter, die ook als enige door de Kerk als geïnspireerd wordt erkend, is de Griekse tekst.

3. Waarom samen met Vlaanderen?

Het Tweede Vaticaans Concilie heeft een vernieuwing van de liturgie ingezet en heeft naast het Latijn ook de volkstaal mogelijk gemaakt. Nederland en Vlaanderen gebruiken dezelfde volkstaal, maar hebben verschillende vertalingen van het Altaarmissaal, waarvan het Gebed des Heren een onderdeel is. Aan de Vlaamse en Nederlandse bisschoppen werd het verzoek gedaan om via een gemengde commissie tot een gezamenlijke vertaling te komen.

 

4. Waarom niet met protestanten een oecumenische vertaling?

In het Nederlandse taalgebied gebruiken rooms-katholieken, protestanten en orthodoxe christenen ieder een eigen vertaling, en binnen de Rooms-Katholieke Kerk bestaan er verschillen tussen de Vlaamse en de Nederlandse vertaling. Dit maakt het samen bidden moeilijk. Eerder zijn pogingen ondernomen om te komen tot een gemeenschappelijke versie van het Onzevader, maar die werd nooit door iedereen overgenomen. De nieuwe gezamenlijke vertaling van Vlaanderen en Nederland heft in ieder geval de verschillen binnen de Rooms-Katholieke Kerk op.

 

In het volgende parochieblad volgt nadere uitleg over de veranderingen. Verder wordt het tijdstip bekend gemaakt waarop binnen de samenwerkende parochies van Immanuel (Zuidoost-Drenthe) tijdens de vieringen begonnen wordt met het bidden van het vernieuwde Onzevader.


‹ Terug naar overzicht

Copyright © 2024 Immanuel Parochie  -  Powered by CouchCMS